連結本站
直連可banner網址:http://istres.net-worker.net/img/tutobanner1.gif

目前日期文章:201003 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯by 管理人A

喜歡電器的大家久等了~德井的家電漫才又來了XD
每說到家電總是異常high的德井w
急著要講話的德井一有事想說, 就會去抓福ちゃん的手ww

對了那個"開開關關動畫"我是想翻得像niconico動畫那樣的感覺w

這次管理人A我也嘗試用新的斷句來翻譯,
翻的速度比之前快一些,不過在節奏上不曉得怎樣呢...?
有點緊張w 

tutorialove 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

by 管理人B

這好像是管理人B第一次翻譯短劇的樣子XD?

這個短劇也很好笑呢~如果有出月刊福田我馬上買十本啊!!

德井的女裝雖然還算漂亮但也太魁了一點XDD

另外文中提到的TOCHIGI縣指的是"栃木縣".但因為字幕軟體顯示不出來就用了羅馬拼音取代

最後面兩人講話越來越急.管理人都已經不知道自己在翻什麼了orz

途中也遇到不少瓶頸...感謝管理人A的協助啊!!

tutorialove 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

by 管理人B

用連自己都嚇到的速度翻完了XD

這段裡面有段漫才是在講小黃瓜的部分.那個漫才真的超好笑的

每次看到福ちゃん說"キュウリ!"(小黃瓜!)的時候都會爆笑XDDD

希望有機會能翻給大家看~

tutorialove 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

by 管理人B

這段裡面表現出兩人各自對"搞笑"的堅持.讓人很感動呢~

另外之前原本使用的youtube帳號已被停權.目前已搬家至新帳號tutorialove2

有設定訂閱的朋友請改訂這邊喔~

tutorialove 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

by 管理人B

哇----!!!終於全部翻完了!!!!!!

期間讓大家久候真是很抱歉.終於憑著毅力還是把他給翻完了~~~~

文中提到的長溯剛正確的字應該是長渕剛才對

但因字幕軟體打不出"渕"這個字.只好找個比較像的來代替

還有文中提到的夢路喜味是一對兄弟漫才團體

團體名全名是「夢路いとし・喜味こいし」

而「いとこいさん」則是觀眾對他們的暱稱

一直到高齡都還是表演著漫才.是日本相當著名的漫才師

チュート的兩人也要加油喔!!

tutorialove 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

找更多相關文章與討論